Изысканный вкус русско-еврейской интеллигенции не удовлетворялся доморощенными переводами недавно освоивших русский язык еврейских юношей, движимых понятным желанием поведать России о своей, древней и новой, культуре. Отсюда мысль вовлечь в дело перевода еврейской поэзии именно русских поэтов, литературное мастерство которых ценнее, чем знание языка оригинала. Мысль эта счастливо осени¬ла Льва Борисовича (Лейба) Яффе весной 1916 года. Тому способствовали объективные обстоятельства, о которых речь ниже, а также то, что Яффе сам писал по-русски сиониды, занимался поэтическими переводами и был подвижником культуры на возрожденном иврите2. Понятно, что в то трудное воен¬ное время нуждавшиеся в хлебе насущном русские поэты отозвались на предложение Яффе. Однако они, несомненно, были движимы и гуманистическим чувством. Бедствие евреев, массами изгнанных из городов и местечек прифронтовой полосы законами военного времени, подвигло русскую интеллигенцию на посильную помощь страдающему народу. Хотя бы обращениями к обществу, хотя бы благотворительными вечерами и изданиями Так оказались переводчиками еврейской поэзии Федор Сологуб и Вячеслав Иванов, Валерий Брюсов и Юргис Балтрушайтис.
Рассказ о том, как русский поэт Владислав Фелицианович Ходасевич сделался переводчиком еврейской поэзии, удобнее всего предоставить тому, кого Ходасевич называл “одним из самых любимых своих людей”, “одним из самых светлых своих воспоминаний” о Москве 1917—1918 годов, — вышеупомянутому Л.Б.Яффе. Его мемуарный очерк появился в ивритской печати в связи со смертью Ходасевича и на русском языке публикуется здесь впервые.
Книги | |
Автор | Ходасевич Владислав. |
Переплет | Твердый. |
Год издания | 1998 - 5758 |
Число страниц | 408 |
Издательство | Израиль. ГЕШАРИМ. |