Из Еврейских поэтов.

109

Ходасевич Владислав. Из Еврейских поэтов.

Нет в наличии

  Изысканный вкус русско-еврейской интеллигенции не удовлетворялся доморощенными переводами недавно освоивших русский язык еврейских юношей, движимых понятным желанием поведать России о своей, древней и новой, культуре. Отсюда мысль вовлечь в дело перевода еврейской поэзии именно русских поэтов, литературное мастерство которых ценнее, чем знание языка оригинала. Мысль эта счастливо осени¬ла Льва Борисовича (Лейба) Яффе весной 1916 года. Тому способствовали объективные обстоятельства, о которых речь ниже, а также то, что Яффе сам писал по-русски сиониды, занимался поэтическими переводами и был подвижником культуры на возрожденном иврите2. Понятно, что в то трудное воен¬ное время нуждавшиеся в хлебе насущном русские поэты отозвались на предложение Яффе. Однако они, несомненно, были движимы и гуманистическим чувством. Бедствие евреев, массами изгнанных из городов и местечек прифронтовой полосы законами военного времени, подвигло русскую интеллигенцию на посильную помощь страдающему народу. Хотя бы обращениями к обществу, хотя бы благотворительными вечерами и изданиями            Так оказались переводчиками еврейской поэзии Федор Сологуб и Вячеслав Иванов, Валерий Брюсов и Юргис Балтрушайтис.

  Рассказ о том, как русский поэт Владислав Фелицианович Ходасевич сделался переводчиком еврейской поэзии, удобнее всего предоставить тому, кого Ходасевич называл “одним из самых любимых своих людей”, “одним из самых светлых своих воспоминаний” о Москве 1917—1918 годов, — вышеупомянутому Л.Б.Яффе. Его мемуарный очерк появился в ивритской печати в связи со смертью Ходасевича и на русском языке публикуется здесь впервые.

Вес680 г
Габариты21.5 × 14.5 × 2.8 см
Автор
Переплет
Год выпуска

Количество страниц

408

Издательство