Иностранная литература. 2013. № 11

Номер целиком посвящен литературе Швейцарии и назван “Переводим с швейцарского”.Открывается он коротким романом Герхарда Майера (1917 – 2008) “Бородино” в переводе с немецкого Ирины Алексеевой.Это роман-элегия: два друга преклонных лет, гость и хозяин, бродят по маленькому городку в виду Юрских гор, мимоходом вспоминая прошлое и знакомых, по большей части уже умерших. И слова старого индейца из книги, которую хозяин показывает гостю – камертон прозы Герхарда Майера: “”Что такое жизнь?” Это свечение светлячка в ночи. Это вздох буйвола зимой. Это маленькая тень, скользящая по траве и исчезающая на закате”. Русская культура и история – важная составляющая духовного опыта обоих героев романа. И назван он так странно, быть может, и потому, что Бородинская битва – удачный символ драматического противостояния, победы и одновременно поражения, которыми предстает земное существование человека.Следом – “Когда бабуля…” (“Монолог для многих голосов”) франкоязычной швейцарской писательницы Ноэль Реваз (1968). Вот что сказано по поводу этого монолога в кратком вступлении – “…история бесконечного ожидания – ожидания Бабулиной смерти, которая изменит все: ее ждут, чтобы навести порядок в доме, сменить работу, заняться спортом, короче говоря, чтобы начать жить по-настоящему”. Вечная тема – тайна смерти и бесчеловечная суета сует. Перевод с французского Ирины Волевич.Далее – фрагмент романа Арно Камениша (1978) “Сец-Нер”. Автор пишет на ретороманском языке и сам переводит свои тексты на немецкий. Буффонада, посвященная “идиотизму сельской жизни”. Перевод с немецкого Алексея Шипулина.Рубрика “С трех языков. Рассказы”.Поэтичные миниатюры с философским подтекстом Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Натальи Мавлевич.”Коллекционер иллюзий” Роз-Мари Пеньяр (1943) в переводе с французского Нины Кулиш. “Герой рассказа, – говорится во вступлении, – распродает свои ненаглядные картины, но находит способ остаться их обладателем”.Три рассказа Корин Дезарзанс (1952) из сборника “Глагол “быть” и секреты карамели” в переводе с французского Марии Липко. Чувственность этой прозы чревата неожиданными умозаключениями – так кулинарно-медицинский этюд об отварах превращается в эссе о психологии литературного творчества: “Нет, писатель не извлекает эссенцию, суть. Он только фильтр, который распределяет и отбирает, отводит и копит, медлит, раздумывая. Он ужимает или доводит водой”.Два рассказа Анн-Лиз Гробети (1949 – 2010). “Сдохни, мерзкая тварь” – о психически нездоровой девочке и ее матери, мечтающей “сплавить” дочь в какую-нибудь лечебницу. Перевод с французского Марии Аннинской. И “Нилли в ночи” – исполненный черного юмора этюд о храпе. Перевод с французского Михаила Яснова.Моник Швиттер (1972) с рассказом “А если снег, у крокодила…” Одиночество и надежда на любовь – вот немудрящая тема этой с виду интригующей истории. Перевод с немецкого Марии Зоркой.”Книга Лукаса” Жана-Франсуа Соннэ (1954) в переводе Нины Хотинской. Рассказ о греке, врале-островитянине, и о “неудобном сродстве” его выдумок и темперамента с трудом и темпераментом автора новеллы, как, впрочем, и вообще писателей.”Короткие рассказы” Аурелио Булетти (1946). Миниатюры, сочетающие скепсис с добродушием. Перевод с итальянского Анны Ямпольской.Франц Холер (1943), живой классик швейцарской литературы. Рассказ “Камень” – происхождение Земли и зарождение жизни, европейская история и нынешний день глазами камня. Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова.И завершают краткую антологию современного швейцарского рассказа “Тополя” Жоржа Пируэ (1920 – 2005) в переводе с французского Аси Петровой. Вереница лирических ассоциаций, связанных для автора с этими городскими деревьями: “Потому что каждый человек несет, прижав к груди, свое невидимое деревце…”В рубрике “С трех языков. Стихи”. Лирика современных поэтов разных поколений, традиционная и авангардная.Ильма Ракуза (1946) в переводен с немецкого Елизаветы Соколовой, Морис Шапаз (1916 – 2009) в переводе с французского Михаила Яснова, Урс Аллеманн (1948) в переводе с немецкого Святослава Городецкого, Жозе-Флор Таппи (1954) в переводе с французского Натальи Шаховской, Фредерик Ванделер (1949) в переводе с французского Михаила Яснова, Клэр Жну (1971) в переводе с французского Натальи Шаховской, Джорджо Орелли (1921), Фабио Пустерла (1957) и сравнивший литературу с рукопожатьем Альберто Несси (1940) – в переводах с итальянского Евгения Солоновича.Рубрика “Из классики ХХ века”. Три миниатюры выдающегося швейцарского писателя Роберта Вальзера (1878 – 1956) в переводе с немецкого Эллы Венгеровой.Другой швейцарский классик – Шарль-Альбер Сангрия (1883 – 1954). “ИЛ” публикует три новеллы из книги “По поводу животных”, куда издателем было включено все, что Сангрия когда-либо писал на эту тему. Перевод с французского Михаила Яснова.Филипп Жакоте (1925) – “Этот чуть слышный звук” в переводе с французского Бориса Дубина. Очерки и стихотворения в прозе, объединенные стоическим пафосом: “Подрезаю ветки граната, царапающие руки острыми колючками. Спасение ото всех видов абсурда, которые иначе раздавили бы прямо здесь”.В разделе “Швейцария – Россия” поэма в прозе Коринны Бий (1912 – 1979) “Россия, моя спящая любовь” в переводе с французского Натальи Шаховской. Это написано после троекратного посещения автором СССР. Впрочем, как справедливо замечено во вступлении к публикации – “читатель не увидит в поэме картин советской действительности…”Здесь же – “Дачники” Петера Штамма (1963). В несезон, для работы над докладом о Горьком герой уезжает из города в горы. В совершенно пустой гостинице он знакомится с очень странной женщиной… Перевод с немецкого Нины Федоровой.В рубрике “Литературное наследие” рассказ классика швейцарской литературы Шарля-Фердинанда Рамю (1878 – 1947) “Смерть Большого Фавра”. Эта “новелла, – говорится в предуведомлении, – оставаясь “обыденной” историей, прочитывается как метафора человеческого существования”.”БиблиофИЛ” – “Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым”. И тоже в связи с темой номера – Швейцарией.И в заключение номера – библиографический раздел “Швейцарская литература на страницах “ИЛ””.

Номер целиком посвящен литературе Швейцарии и назван “Переводим с швейцарского”.Открывается он коротким романом Герхарда Майера (1917 – 2008) “Бородино” в переводе с немецкого Ирины Алексеевой.Это роман-элегия: два друга преклонных лет, гость и хозяин, бродят по маленькому городку в виду Юрских гор, мимоходом вспоминая прошлое и знакомых, по большей части уже умерших. И слова старого индейца из книги, которую хозяин показывает гостю – камертон прозы Герхарда Майера: “”Что такое жизнь?” Это свечение светлячка в ночи. Это вздох буйвола зимой. Это маленькая тень, скользящая по траве и исчезающая на закате”. Русская культура и история – важная составляющая духовного опыта обоих героев романа. И назван он так странно, быть может, и потому, что Бородинская битва – удачный символ драматического противостояния, победы и одновременно поражения, которыми предстает земное существование человека.Следом – “Когда бабуля…” (“Монолог для многих голосов”) франкоязычной швейцарской писательницы Ноэль Реваз (1968). Вот что сказано по поводу этого монолога в кратком вступлении – “…история бесконечного ожидания – ожидания Бабулиной смерти, которая изменит все: ее ждут, чтобы навести порядок в доме, сменить работу, заняться спортом, короче говоря, чтобы начать жить по-настоящему”. Вечная тема – тайна смерти и бесчеловечная суета сует. Перевод с французского Ирины Волевич.Далее – фрагмент романа Арно Камениша (1978) “Сец-Нер”. Автор пишет на ретороманском языке и сам переводит свои тексты на немецкий. Буффонада, посвященная “идиотизму сельской жизни”. Перевод с немецкого Алексея Шипулина.Рубрика “С трех языков. Рассказы”.Поэтичные миниатюры с философским подтекстом Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Натальи Мавлевич.”Коллекционер иллюзий” Роз-Мари Пеньяр (1943) в переводе с французского Нины Кулиш. “Герой рассказа, – говорится во вступлении, – распродает свои ненаглядные картины, но находит способ остаться их обладателем”.Три рассказа Корин Дезарзанс (1952) из сборника “Глагол “быть” и секреты карамели” в переводе с французского Марии Липко. Чувственность этой прозы чревата неожиданными умозаключениями – так кулинарно-медицинский этюд об отварах превращается в эссе о психологии литературного творчества: “Нет, писатель не извлекает эссенцию, суть. Он только фильтр, который распределяет и отбирает, отводит и копит, медлит, раздумывая. Он ужимает или доводит водой”.Два рассказа Анн-Лиз Гробети (1949 – 2010). “Сдохни, мерзкая тварь” – о психически нездоровой девочке и ее матери, мечтающей “сплавить” дочь в какую-нибудь лечебницу. Перевод с французского Марии Аннинской. И “Нилли в ночи” – исполненный черного юмора этюд о храпе. Перевод с французского Михаила Яснова.Моник Швиттер (1972) с рассказом “А если снег, у крокодила…” Одиночество и надежда на любовь – вот немудрящая тема этой с виду интригующей истории. Перевод с немецкого Марии Зоркой.”Книга Лукаса” Жана-Франсуа Соннэ (1954) в переводе Нины Хотинской. Рассказ о греке, врале-островитянине, и о “неудобном сродстве” его выдумок и темперамента с трудом и темпераментом автора новеллы, как, впрочем, и вообще писателей.”Короткие рассказы” Аурелио Булетти (1946). Миниатюры, сочетающие скепсис с добродушием. Перевод с итальянского Анны Ямпольской.Франц Холер (1943), живой классик швейцарской литературы. Рассказ “Камень” – происхождение Земли и зарождение жизни, европейская история и нынешний день глазами камня. Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова.И завершают краткую антологию современного швейцарского рассказа “Тополя” Жоржа Пируэ (1920 – 2005) в переводе с французского Аси Петровой. Вереница лирических ассоциаций, связанных для автора с этими городскими деревьями: “Потому что каждый человек несет, прижав к груди, свое невидимое деревце…”В рубрике “С трех языков. Стихи”. Лирика современных поэтов разных поколений, традиционная и авангардная.Ильма Ракуза (1946) в переводен с немецкого Елизаветы Соколовой, Морис Шапаз (1916 – 2009) в переводе с французского Михаила Яснова, Урс Аллеманн (1948) в переводе с немецкого Святослава Городецкого, Жозе-Флор Таппи (1954) в переводе с французского Натальи Шаховской, Фредерик Ванделер (1949) в переводе с французского Михаила Яснова, Клэр Жну (1971) в переводе с французского Натальи Шаховской, Джорджо Орелли (1921), Фабио Пустерла (1957) и сравнивший литературу с рукопожатьем Альберто Несси (1940) – в переводах с итальянского Евгения Солоновича.Рубрика “Из классики ХХ века”. Три миниатюры выдающегося швейцарского писателя Роберта Вальзера (1878 – 1956) в переводе с немецкого Эллы Венгеровой.Другой швейцарский классик – Шарль-Альбер Сангрия (1883 – 1954). “ИЛ” публикует три новеллы из книги “По поводу животных”, куда издателем было включено все, что Сангрия когда-либо писал на эту тему. Перевод с французского Михаила Яснова.Филипп Жакоте (1925) – “Этот чуть слышный звук” в переводе с французского Бориса Дубина. Очерки и стихотворения в прозе, объединенные стоическим пафосом: “Подрезаю ветки граната, царапающие руки острыми колючками. Спасение ото всех видов абсурда, которые иначе раздавили бы прямо здесь”.В разделе “Швейцария – Россия” поэма в прозе Коринны Бий (1912 – 1979) “Россия, моя спящая любовь” в переводе с французского Натальи Шаховской. Это написано после троекратного посещения автором СССР. Впрочем, как справедливо замечено во вступлении к публикации – “читатель не увидит в поэме картин советской действительности…”Здесь же – “Дачники” Петера Штамма (1963). В несезон, для работы над докладом о Горьком герой уезжает из города в горы. В совершенно пустой гостинице он знакомится с очень странной женщиной… Перевод с немецкого Нины Федоровой.В рубрике “Литературное наследие” рассказ классика швейцарской литературы Шарля-Фердинанда Рамю (1878 – 1947) “Смерть Большого Фавра”. Эта “новелла, – говорится в предуведомлении, – оставаясь “обыденной” историей, прочитывается как метафора человеческого существования”.”БиблиофИЛ” – “Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым”. И тоже в связи с темой номера – Швейцарией.И в заключение номера – библиографический раздел “Швейцарская литература на страницах “ИЛ””.

SKU: 842017
Категория:
Вес268 г
Габариты22 × 15 × 2.54 см
Издательство

Серия
Переплет
Стандарт

10

Год выпуска

Количество страниц

288

SKU

573840