Weight | 36 g |
---|---|
Dimensions | 22 × 15 × 2.54 cm |
Издательство | |
Переплет | |
Автор | |
Стандарт | 40 |
Год выпуска | |
Количество страниц | 16 |
SKU | 9212810 |
SKU: | 1496427 |
---|---|
Категория: | Литература для детей |
Weight | 36 g |
---|---|
Dimensions | 22 × 15 × 2.54 cm |
Издательство | |
Переплет | |
Автор | |
Стандарт | 40 |
Год выпуска | |
Количество страниц | 16 |
SKU | 9212810 |
14-21 рабочий день
при покупке от 250 шек.
Открой книгу – и она заговорит! Сказка В. Бианки “Терентий-Тетерев” озвучена по ролям профессиональными актерами, оживлена настоящими голосами животных и звуками природы.
Дорогие родители! Ваш малыш уже освоил алфавит и может складывать слоги в слова? Пришла пора научить его читать! В серию «Мы читаем по слогам» вошли любимые детьми сказки с коротким и динамичным сюжетом. Слова в текстах сказок разбиты на слоги, в словах проставлены ударения – по классической методике обучения чтению. Желаем успехов!
Вряд ли есть человек, который не знает хоть несколько строк из сказок Корнея Чуковского. “Мойдодыр”, “Краденое солнце”, “Тараканище” – эти и многие другие сказки известны нашим бабушкам и дедушкам, мамам и папам. А теперь сказки любимого детского поэта смогут прочитать и ваши дети. Содержание Мойдодыр Сказка, стр. 4-10 Телефон Сказка, стр. 11-18 Муха-Цокотуха Сказка, стр. 19-26 Тараканище Сказка, стр. 27-36 Айболит Сказка, стр. 37-48 Путаница Сказка, стр. 49-54 Бармалей Сказка, стр. 55-65 Топтыгин и Лиса Сказка, стр. 66-72 Федорино горе Сказка, стр. 73-83 Краденое солнце Сказка, стр. 84-90 Крокодил Сказка, стр. 91-126 Для чтения взрослыми детям.
Большинство произведений Николая Носова о самых настоящих шалунах. “Приключения Незнайки”, веселые рассказы “Витя Малеев в школе и дома”, “Фантазеры” — это озорные приключения, выдуманных и реальных героев. Сборник “Мишкина каша” не стал исключением. Веселые и поучительные истории о детской жизни не оставят равнодушным ни детей ни взрослых.На этих рассказах выросло не одно поколение читателей, они станут любимыми и для вашего ребенка.
“Чернильная смерть” — последняя часть трилогии знаменитой немецкой писательницы Корнелии Функе. Продолжаются странствования Мегги и ее семьи по Чернильному миру, в котором они оказались благодаря чудесному дару отца Мегги оживлять литературных персонажей, читая книги вслух. Чернильный мир зачаровывает своей красотой. Он полон волшебства и превращений, там смеются дети, разгуливают великаны и феи, эльфы и единороги. Но Зло пытается переделать этот мир по-своему, и для спасения Чернильного мира героям приходится искать выход из безнадежных ситуаций, вновь и вновь рискуя своей жизнью. На этот раз судьба готовит им встречу с самой Смертью…
Есть имена, которые уже давно вошли в сокровищницу мировой детской литературы.
Произведения этих авторов любимы многими поколениями читателей. Одно из таких имён – признанный мастер Николай Носов.
Сборник веселых рассказов о мальчиках и девочках, а также о сказочных малышах и малышках, в который вошли такие рассказы как Заплатка, Про репку, Фантазёры, Затейники, Огурцы, Живая шляпа, Бобик в гостях у Барбоса, Ступеньки.
На этих рассказах выросло не одно поколение читателей.
Рассказы Николая Носова, никого не оставят равнодушным.
Добро пожаловать в мир настоящей дружбы и волшебства!
В Тайном Королевстве кого только не встретишь! Единороги и русалки, феи пикси и домовята брауни живут здесь беззаботно и мирно. Но вот случилась беда! Королева Злюка задумала уничтожить радость и веселье! На этот раз она решила испортить праздник в честь дня рождения короля Весельчака.
Смогут ли обычные школьницы Саммер, Элли и Жасмин спасти торжество, доказав всем, что дружба и находчивость сильнее зла и коварства?
Читайте новые книги о невероятных приключениях в Тайном Королевстве!
Важные отличия нового издания книг о Гарри Поттере от предыдущего — знаменитый перевод Марии Спивак и новое современное оформление. Некоторое время назад в одном из интервью Мария Спивак очень точно объяснила, чем именно отличается ее перевод от ранее издававшегося:«Известно, что имена персонажей в книгах Роулинг в большинстве своем говорящие, и любой переводчик, естественно, стремится этот дополнительный смысл передать. Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок, тем более что в случае с именами у Роулинг сноски иногда занимали бы полстраницы. Разумеется, «Росмэн» сделал это по-своему, я — по-своему. И это — хорошая возможность для читателей взглянуть на полюбившееся произведение новым взглядом. Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко.Но имена — всего лишь переменные величины, они могут нравиться или не нравиться, вопрос вкуса. Главное в другом — мои переводы, над которыми была проделана огромная работа мной, редакторами и корректорами, отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем до мелочей. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг». В качестве оформления были выбраны работы американского художника Кацу Кибуиши (Kazu Kibuishi). Его иллюстрации впервые украсили юбилейное переиздание 7 книг о Гарри Поттере издательства «Scholastic» в США, приуроченное к 15-летию с момента публикации первой книги о юном колдуне.