Описание
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА РУССКОГО ПЕРЕВОДА СИДУРА
Общеизвестно, что евреев называют народом Книги. Углубленное изучение и даже просто чтение Танаха, Талмуда, Галахических и кабалистических трудов во все века являлось характернейшей особенностью еврейского образа жизни. Самая же читаемая книга у нашего народа — та, что лежит сейчас перед Вами: “силур’ — сборник ежедневных молитв. Этой книгой пользуется и умудренный в учении, и тот, кто с трудом читает слова на иврите, и ребенок двух-трех лет, только знакомящийся с еврейским алфавитом.
Для издательства ‘!Памир“ подготовка русского перевода сидура была серьезным испытанием. Хотя наши переводчики, консультанты и редакторы могли опираться на значительный опыт, накопленный при подготовке изданных “Шамиром’ ранее Пятикнижия Моисеева, трактата Авот и других книг, работа над сидуром оказалась более сложной, чем мы ожидали. Продолжалась она около пяти лет и потребовала огромных усилий, можно даже сказать — самоотверженности от всех, кто принимал в ней участие.













