Переводи не слова, а смысл. Мастер-класс по письменному переводу нехудожественного текста (на материале шведского языка). Теория и практика концептуального перевода

Вес 13.1 г
Габариты 8.5 × 5.7 × 1.0 см
handling_time

14 days

ISBN

978-5-9765-4346-1

EAN

9785976543461

Формат

60×88/16

Издательство

Переплет

Автор

Стандарт

20

Год выпуска

Количество страниц

SKU

262259

Формат, мм\см

145×210

Тираж

Дата получения

12.11.2024

108 
icon

* в связи с отменой регулярного авиасообщения срок доставки может быть дольше обычного

Описание

Цель книги – не натаскивание на «приемы», а постановка профессионального переводческого мышления. Это первое практическое пособие по когнитивным основаниям перевода и вместе с тем первое на материале шведского языка, ориентированное на собственно переводческую проблематику, а не на изучение отдельных лексических и грамматических тем. Книга содержит множество аутентичных примеров и законченных текстов. Все они даны с переводами и исчерпывающей мотивацией переводческих решений на основе смыслового анализа. Пользователь пособия становится соучастником процесса отыскания оптимальных решений в режиме мастер-класса. По своей методологии и способу подачи материала оно будет полезно не только для студентов и переводчиков-скандинавистов. В приложении помещен справочный материал по основным понятиям концептуального подхода к переводу и работе с источниками информации. Книга содержит также подробный предметный указатель.Книга адресована тем, кто, имея некоторый опыт перевода, готовится стать профессионалом.

Книги, изданные в Израиле