Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода : монография

Вес 8.3 г
Габариты 8.5 × 5.7 × 1.0 см
handling_time

14 days

ISBN

978-5-9765-1445-4

EAN

9785976514454

Формат

60×88/16

Издательство

Переплет

Автор

Стандарт

26

Дата получения

15.09.2015

Год выпуска

Количество страниц

SKU

207111

Формат, мм\см

145×210

Язык

Тип издания

Отдельное издание

Тираж

69 
icon

* в связи с отменой регулярного авиасообщения срок доставки может быть дольше обычного

Описание

В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста.Для специалистов в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется проблемами перевода.3-е издание, стереотипное.

Книги, изданные в Израиле