Д`Аннунцио Габриэле
Показаны все результаты (4)Сортировка: самые недавние
- Еврейская история
- Еврейская литература
- Еврейская традиция
- Законы и право
- Изучение иврита
- Искусство
- История
- Иудаизм
- Кабалла
- Кулинария
- Лекарственные растения и травы Израиля
- Медицинская литература
- Мемуары
- Новинки
- Политика и общество
- Поэзия
- Природа
- Психология
- Публицистика
- Путеводители
- Разное
- Слайдшоу
- Философия и эзотерика
- Фотоальбомы
- Электронные книги
-

Рип.ИталПр.Быть может-да,быть может-нет
Д`Аннунцио Габриэле 119 ₪Перед вами — новый перевод одного из наиболее известных романов Габриэле Д’Аннунцио (1863-1938).На исходе первого десятилетия XX века в Италии разворачивается история взаимоотношений четырех героев, неразрывно связанных узами любви, родства, ненависти, эмоциональной зависимости и материальных интересов. Каждый желает утвердить собственную истину, не замечая, как быстро это желание становится роковым. Старый мир исчерпал себя и пышно угасает, порождая странные химеры, одновременно чарующие и болезненные. Авиаторы — новые герои эпохи, сверхлюди, полубоги. Человек стремительно завоевывает землю, небо, морские просторы, изобретая все более совершенные и опасные механизмы. Но, с жадностью познавая окружающее, дерзко преодолевая новые рубежи, ведает ли он, какие темные тайны хранит его собственная натура и какие ловушки готовит ему судьба?Быть может — да, быть может — нет…Пять причин купить 1Один из самых известных романов Габриэле Д’Аннунцио в новом переводе 2«Думаю, в девятнадцатом веке было три писателя, обладавших величайшим природным талантом: Д’Аннунцио, Киплинг и Толстой…», – Джеймс Джойс. 3«Все необыкновенно в Габриэле Д’Аннунцио: и его талант, и его биография», — Марк Алданов. 4«Литературные заимствования вполне позволительны, когда они окрашены индивидуальной печатью блестящего языка, как, например, у Д’Аннунцио», — Валерий Брюсов. 5«Д’Аннунцио был персонажем, как и Байрон, а когда персонажи гибнут, умирают и писатели», — Владимир Набоков.
-

РипА.Разум и Чу.Леда без лебедя
Д`Аннунцио Габриэле 150 ₪В эту книгу вошли два нашумевших романа скандального Габриэле д’Аннунцио. Главный герой романа «Невинный» (1892) не считает нужным следовать супружеским обетам, пока его жена не встречает мужчину, дарящего ей любовь. В их мир вторгается ревность, жестокость и даже ненависть. По этому роману знаменитый итальянский режиссер Лукино Висконти снял свой последний киношедевр. «Леда без лебедя» — своеобразная притча о внезапной, всеохватной страсти к прекрасной незнакомке и о тайне ее судьбы.
-

Рип.ЗарКл.Ноктюрн
Д`Аннунцио Габриэле 214 ₪В разгар Первой мировой, 16 января 1916 года, итальянский военный гидроплан совершил аварийную посадку на воду у побережья Адриатики. Находившийся в составе экипажа поэт и писатель Габриэле Д’Аннунцио получил контузию, которая грозила ему полной потерей зрения. Чтобы не лишиться возможности видеть, он должен был по предписанию врачей провести около трех месяцев, лежа в полной темноте практически без движения.Боль, бессонница, галлюцинации, воспоминания детства и молодости, призраки погибших боевых товарищей неотступно преследовали поэта в сумраке на протяжении бесконечно долгих недель. Не желая сойти с ума, он вслепую — строка за строкой — делал записи на небольших полосках бумаги, фиксируя события, мысли, ощущения.Эти обрывочные наброски вкупе с более ранними заметками легли в основу удивительной книги, которую автор озаглавил Notturno и называл лучшим из своих прозаических произведений.»Так слово, начертанное мною во тьме, утрачивает облик и смысл. Это музыка». Notturno, тем не менее, можно перевести не только как ноктюрн, но и как всенощная или вообще нечто, имеющее отношение к самому темному, таинственному и страшному времени суток. Погружение в ночь.
-

«ГАБРИЭЛЕ Д’АННУНЦИО. ИЗБРАННЫЕ ПОЭМЫ», автор переводов О.Самарин, 2023 г.
Д`Аннунцио Габриэле 55 ₪Все переводы эквиритмические, то есть с сохранением оригинального стихотворного размера, а также, за редкими исключениями, исходного количества слогов в строках и схемы рифмовки, если, конечно, она имелась в исходном тексте. Все представленные поэмы, кроме «Версилии», включают преимущественно одиннадцатисложные строки (пятистопный ямб с последним безударным слогом), «Версилия» — девятисложные. При этом «Версилия», «Смерть оленя» и почти повсеместно «Бурдюк» используют опоясывающую схему рифмовки в каждом четверостишии, в «Олеандре» схема более сложная, с преобладанием белого стиха, «Устье Серкио» написана полностью белым стихом. Отступления от схемы построения оригинала допускались в исключительных случаях — в частности, в переводе поэмы «Олеандр» имеется несколько тринадцатисложных строк, главным образом содержащих имена собственные, поскольку сохранить одиннадцать слогов не представлялось возможным из-за несовпадения фонетических систем русского и итальянского языков, а также не всегда выполнялась рифмовка для укороченных десятисложных строк с ударным окончанием, использованных в ряде мест поэмы автором и соответственно сохранённых при переводе. Ещё одно исключение — в оригиналах поэм «Устье Серкио», «Смерть оленя» и «Бурдюк» имелось несколько гиперметрических строк, то есть двенадцатисложных с двумя безударными последними слогами, но при переводе они заменялись обычными одиннадцатисложными, поскольку в данном случае передать указанную особенность размера в русском варианте оказалось весьма затруднительно.
