Мастера художественного перевода
Показаны все результаты (12)Сортировка: самые недавние
Показаны все результаты (12)Сортировка: самые недавние
![Увидеть то, что незримо… Поэты Испании, Португалии и Латинской Америки в переводе Майи Квятковской : [Антология]](https://img.knigamir.com/rs:176:238/5a7/5a785dd7cf4504873b00ffc1bd1839d7.jpg)
В поэтическую антологию вошли переводы на русский язык популярных и малоизвестных испанских, каталанских, галисийских, португальских, латиноамериканских авторов. Переводы выполнены литературоведом и переводчиком Майей Залмановной Квятковской (род. 1931). Под одной обложкой собраны тексты различных жанров и эпох: мавританские и кастильские романсы и сонеты, сатиры и элегии, модернистские изыскания, пасторали и др. В сборнике представлены произведения Сервантеса, Лопе де Вега, Дарио, Камоэнса, Кеведо, Мачадо, Алковера, Пессоа и других. Книга снабжена культурологическими и историческими комментариями, а также литературоведческими материалами. Издание адресовано всем интересующимся классической ибероамериканской литературой.

В книгу немецкого и австрийского писателя Франца Кафки (1883–1924) вошли фрагменты из его дневников 1910–1923 гг. и «Письмо отцу» в переводе советской и российской переводчицы, литературоведа-германиста Евгении Александровны Кацевой (1920–2005). В сборнике также публикуется литературоведческое исследование Кацевой о дневниках писателя, которые переводчица считала главной частью его творчества. Издание адресовано поклонникам творчества Ф. Кафки и всем ценителям немецкой прозы начала XX в.

В сборник вошли проза и драматургия болгарских писателей XX века: Эмилияна Станева (рассказы из сборника «Весна в январе»), Йордана Радичкова (повесть «Последнее лето» и пьеса «Попытка полета»), Дончо Цончева (рассказы «Человек», «Домлинка», «Звездная пыль» и др.), Станислава Стратиева (рассказы «Пейзаж с собакой», «Земля вертится», «Сказка», комедия «Замшевый пиджак»). Тексты публикуются в переводе филолога-слависта, советской и российской переводчицы, литературного секретаря А. А. Ахматовой – Ники Николаевны Глен (1928–2005). В книгу включены материалы об отношениях переводчицы с Ахматовой, а также воспоминания о Н. Н. Глен. Издание адресовано всем ценителям болгарской литературы XX ст. и интересующимся историей российского переводческого цеха.
![Вместилище миров, престолов и эпох: поэты Франции в переводе Владимира Микушевича [Сб.]](https://img.knigamir.com/rs:176:238/0fe/0fefe929efdbf2f50ae65c5c47121147.jpg)
В сборник поэтических переводов поэта, переводчика, религиозного философа Владимира Микушевича (род. 1936) вошли произведения классиков французской литературы XII-XX вв.: Вольтера, Ф. Вийона, Т. Готье, В. Гюго, А. Шенье, Ш. Бодлера, С. Малларме, Г. Аполлинера, Э. Синьоре, П. Валери, А. Рембо, П. Верлена и др. Книгу открывают бестиарии XII-XIII вв. Филиппа Танского, Гийома Ле Клерка Нормандского, Гервасия, Ришара де Фурниваля. Антологию хронологически завершает «Зона» Гийома Аполлинера, открывшая европейский поэтический XX в. Книга снабжена обширным литературоведческим эссе. Издание адресовано литературоведам, а также всем интересующимся историей французской литературы и поклонникам классической французской поэзии.

В книге литературного критика и переводчика Сергея Борисовича Белова (1949–999) представлена лишь небольшая часть его переводческого наследия. В сборник вошли рассказы: «Банкет в честь Тиллотсона» Олдоса Хаксли, «Судьба собачья» Ф. Энсти, «Знаменитая загадка Пеграма» Роберта Барра, а также юмористические зарисовки Фрэнка Салливена («Убийственные совпадения», «Крошка Америс» и др.), произведения Джорджа Микеша из книги «Шекспир и я» («Место в мировой литературе», «Советы молодым писателям», «Бойтесь успеха» и др.), эссе Честертона из сборников «Что стряслось с миром?» («Универсальная палка», «Школа лицемерия»), «Людская смесь» («Человек без имени», «Настоящий журналист», «Скряга и его друзья» и др.) и роман Лесли Хартли «По найму». Издание адресовано всем ценителям английской и американской прозы XX в.

560

Любовь к иной, но ставшей ей родной культуре и высокое мастерство помогли Елене Малыхиной открыть для российских читателей богатство, неординарность венгерской словесности, ее характерно мадьярский феномен, одна из черт которого — ирония, беспощадная самоирония и ощущение своей «непохожести». Как гласит венгерское присловье: «Венгрия — маленькая страна, но…»»Один мудрец, венгерский писатель, в совершенстве знавший двенадцать языков, переведший на латынь «Винни-Пуха» и «Макса и Морица», автор многих лингвистически-философских трудов, как-то сказал: «На венгерский язык можно перевести все, а с венгерского — почти ничего», Елена Малыхина блистательно опровергла это суждение, что убедительно подтверждают представленные в этом томе произведения таких ярких, таких непохожих друг на друга мастеров венгерской словесности — Тибора Дери, Дюлы Ийеша, Имре Кертеса, Миклоша Радноти, Кароя Сакони, Эржебет Галгоци.» — Лариса ВасильеваВо вступительной статье к сборнику рассказывается об истории становления литературы Венгрии и о судьбах переводов венгерских авторов.Издание адресовано всем ценителям современной венгерской словесности.Составитель и автор предисловия — Л. Н. Васильева.
![Рождение слова: македонские переводы Ольги Панькиной: [Сб.]/ Предисл. Д. Пандева; пер. с макед. О. Панькиной; ред.: И. Мельникова, Ю. Фридштейн; дизайн С. Виноградовой](https://img.knigamir.com/rs:176:238/8ff/8ff5dae0c82187844fee959c29bf1cef.jpg)
В сборнике переводов филолога Ольги Панькиной представлены современная македонская поэзия, «малая» проза и драматургия. В книгу вошли стихотворения Славко Яневского, Блаже Конеского, Ацо Шопова и др., рассказы Блаже Конеского, Димитара Солева, Влады Урошевич и др., пьесы Горана Стефановского, Деяна Дуковского. Переводчица внесла в книгу индивидуальный взгляд на македонскую словесность и продемонстрировала незаурядное умение передавать на русском языке своеобразие македонского литературного слова. Издание адресовано всем интересующимся современной македонской литературой.
![Неизвестный Вольтер и другие французские переводы Майи Квятковской: [Сб.]/ Пер. с фр. М. З. Квятковской; предисл. Е. В. Баевской; отв. ред. Ю. Г. Фридштейн; дизайн С. А. Виноградовой, Т. Н. Костериной](https://img.knigamir.com/rs:176:238/be6/be6d448b791bdf60d6174670600e24fb.jpg)
В сборник переводов с французского литературоведа и переводчика Майи Залмановны Квятковской (род. 1931) вошли произведения не только хрестоматийных, но и малоизвестных российскому читателю авторов. Это ранее не переводившаяся на русский язык трагедия Вольтера «Гебры, или Терпимость», стихотворения Пьера Матьё, Теофиля де Вио, Жака де Кайи, Жана Расина, Петрюса Бореля, Теофиля Готье, Шарля Леконта де Лиля, Шарля Бодлера, Шарля Кро, Поля Верлена, Жермена Нуво, Жюля Лафорга, Антонена Арто, а также басни Антуана Фюретьера, Жана де Лафонтена, Шарля Перро, Шарля-Этьена Песелье, Гийома Вьенне, Жана-Батиста-Жозефа Грекура, А. Ноде, Мориса Этьена Леграна. Книга снабжена культурологическими и историческими комментариями, а также литературоведческими материалами. Издание адресовано всем интересующимся французской литературой XVIII–XX вв.

В сборник переводов литературоведа и переводчика Эльги Львовны Линецкой (1909-1997) вошли произведения французской, английской, американской, итальянской, испанской, немецкой поэзии и прозы XII-XX вв.: «Жизнь Данте» Дж. Боккаччо, «Роман о Тристане» Ж. Беруля, повесть Ф. Шатобриана «Атала», лирические новеллы Ж. Нерваля и Н. Готорна, рассказ Г. Джеймса «Зверь в чаще», стихотворения В. Гюго, Ш. Бодлера, П. Верлена, Г. Гейне, Р. Браунинга, А. Суинберна, К. Россетти, Э. Дикинсон, У. Йейтса, поэма В. Скотта «Гленфинлас», сонеты У. Шекспира и др. Некоторые поэтические переводы публикуются впервые, по архивным материалам. В предисловии к книге Всеволод Багно рассказывает о личности Линецкой и ее творческом пути. Издание адресовано ценителям европейской классической литературы XII-XX ст.
![В каждом городе – свое время года. Избранные переводы Натальи Вагаповой [Сб.]/ Сост. Е. В. Сагалович; пер., предисл. Н. М. Вагаповой; отв. ред. Ю. Г. Фридштейн; дизайн С. А. Виноградовой](https://img.knigamir.com/rs:176:238/d05/d05b922f3acb4ed87c252ce3fe4cca82.jpg)
В антологию избранных переводов литературного и театрального критика, искусствоведа Натальи Михайловны Вагаповой (р. 1934) вошли проза и драматургия словенских, сербских, македонских, хорватских и боснийских авторов XX в. Это «Мустафа Мадьяр» и «Рассказ о слове визиря» И. Андрича, «В агонии» М. Крлежи, «Наш русский» Ч. Сиярича, «Молодость Фросины» В. Малеского, «Женихи» А. Хинга, «Вечеринка» Б. Зупанчича, «Шляпа из рыбьей чешуи», «Дамаскин», «Стеклянная улитка» М. Павича, «Сборный пункт» Д. Ковачевича, «Полет на месте» Г. Стефановского, «Юдифь» М. Гаврана. Книга снабжена краткими биографическими сведениями об авторах. Издание адресовано всем ценителям балканской литературы XX в.

Это книга о Родине.
Ее автор — финалист премии «Ясная Поляна», на страницах книги размышляет о русской жизни последних десятилетий.
О чем новый роман Олега Рябова?
Три друга после института выбирают каждый свою судьбу.
Один в поисках ПМЖ оказывается в Америке. Другой после криминальных разборок 90-х не может вернуться домой из Африки.
Третий, потеряв единственную дочь, сходит с ума и живёт в лесу.
Через много лет они встречаются у костра на берегу Ветлуги, где в молодости любили отдыхать и провелм лучшие дни своей жизни.
