Под знаком Близнецов: Венгерские переводы Елены Малыхиной/ Сост. и авт. предисл. Л. Васильева; дизайн С. Виноградовой

Вес 644 г
Габариты 21.59 × 14.48 × 2.54 см
handling_time

25 days

ISBN

978-5-00087-143-0

EAN

9785000871430

Формат

84×108/32

Издательство

Серия

Переплет

Стандарт

Под знаком Близнецов: Венгерские переводы Елены Малыхиной

Дата получения

08.10.2020

Год выпуска

Количество страниц

SKU

9533830

Формат, мм\см

130×200

Город

Москва

Язык

Тип издания

Антология

Тираж

115 
icon

* в связи с отменой регулярного авиасообщения срок доставки может быть дольше обычного

Описание

Любовь к иной, но ставшей ей родной культуре и высокое мастерство помогли Елене Малыхиной открыть для российских читателей богатство, неординарность венгерской словесности, ее характерно мадьярский феномен, одна из черт которого — ирония, беспощадная самоирония и ощущение своей «непохожести». Как гласит венгерское присловье: «Венгрия — маленькая страна, но…»»Один мудрец, венгерский писатель, в совершенстве знавший двенадцать языков, переведший на латынь «Винни-Пуха» и «Макса и Морица», автор многих лингвистически-философских трудов, как-то сказал: «На венгерский язык можно перевести все, а с венгерского — почти ничего», Елена Малыхина блистательно опровергла это суждение, что убедительно подтверждают представленные в этом томе произведения таких ярких, таких непохожих друг на друга мастеров венгерской словесности — Тибора Дери, Дюлы Ийеша, Имре Кертеса, Миклоша Радноти, Кароя Сакони, Эржебет Галгоци.» — Лариса ВасильеваВо вступительной статье к сборнику рассказывается об истории становления литературы Венгрии и о судьбах переводов венгерских авторов.Издание адресовано всем ценителям современной венгерской словесности.Составитель и автор предисловия — Л. Н. Васильева.

Книги, изданные в Израиле