Перевод общественно-политических текстов с китайского языка на русский: Учебник

Вес 21 г
Габариты 8.5 × 5.7 × 1.0 см
handling_time

14 days

ISBN

978-5-907938-50-2

EAN

9785907938502

Издательство

Переплет

Автор

Стандарт

12

Дата получения

22.05.2025

Год выпуска

Количество страниц

SKU

720279

Формат

70×100/16

Формат, мм\см

170×240

Город

Москва

Язык текста

Тираж

256 
icon

* в связи с отменой регулярного авиасообщения срок доставки может быть дольше обычного

Описание

Аннотация к книге «Перевод общественно-политических текстов с китайского языка на русский. Учебник» Скворцов А. В.:Настоящая работа содержит четыре урока, в которых раскрываются следующие темы: 1) «Борьба с коррупцией»; 2) «Успехи Китая в области атомной энергетики»; 3) «Развитие вооруженных сил КНР»; 4) «Роль Коммунистической партии в жизни КНР».Предлагаемая система упражнений включает задания: 1) по разбору предложений и распространенных словосочетаний от малого к большому и в противоположном направлении; 2) состоящие в ответе на вопросы к основным текстам; 3) по переводу глагольно-объектных, определительных и предикативных словосочетаний; 4) по разбору чэнъюев и иных устойчивых словосочетаний от малого к большому; 5) по вставке пропущенных предлогов; 6) по определению частеречной принадлежности выделенных лексем; 7) по разбору лексем на морфемном уровне; 8) по выполнению доклада-презентации на китайском языке на заданную тему.Большая работа выполнена по подготовке китайско-русских эквивалентов распространенных словосочетаний и предложений, рекомендуемых для заучивания. Издание снабжено аудиозаписями основных текстов и синтагм, что упрощает работу с учебником и делает возможным проведение не только письменного, но и устного контроля. В книге также приводятся краткие теоретические сведения по следующим темам: 1) классификация типов словосочетаний современного китайского языка; 2) порядок разбора предложений от малого к большому и в противоположном направлении; 3) порядок перевода распространенных определительных словосочетаний на китайском языке; 4) порядок перевода структур типа «Об + С + Д» с обстоятельством, выраженным распространенным отпредложным словосочетанием; 5) нахождение семантических пар, разрываемых распространенными определениями или обстоятельствами; 6) последовательность перевода лексем китайских предложений. Читать дальше…

Книги, изданные в Израиле